<noscript id="lol87"></noscript>
  • <form id="lol87"><td id="lol87"></td></form>
    <optgroup id="lol87"><tt id="lol87"><pre id="lol87"></pre></tt></optgroup>
    <optgroup id="lol87"><th id="lol87"><span id="lol87"></span></th></optgroup>
    1. 
      
      • <rt id="lol87"></rt>
        <span id="lol87"><del id="lol87"></del></span>
        回復(fù)

        【自制】《殺意》-[英]安東尼·伯克萊

        樓主: 207861 | 查看: 6863 | 回復(fù): 40

        發(fā)表于 2023-1-12 20:20:06 江西| 2023-1-12 20:21編輯 發(fā)帖際遇
        @notroth 友友許愿的,說想看好久了。(本來排了幾本閱讀計劃,今天就插隊了)
        首先呢,這書是安東尼·伯克萊以筆名[法蘭西·艾爾斯]發(fā)表的作品,而中文版由兩個出版社分別于2000年9月和10月出版,并且從信息看是不同的譯者,但不管從pdf還是豆瓣紙質(zhì)書評論都能得出一個相同結(jié)論:兩本書的內(nèi)容(翻譯)一模一樣……所以我覺得中文版最大的謎題應(yīng)該是:一個版本的譯者署名是否就是另一個版本譯者的筆名???(封面已經(jīng)不想吐槽了)

        不到300頁的書,我改了80多處錯誤。
        我甚至懷疑譯者或者編輯是有點不太識字的,比如:
        【但也奈可(何)不了她】【告別分(貧)窮】【她曾給(經(jīng))不只一次地】【安然無羔(恙)】【你太廉(謙)虛了】【厚密怕(的)頭發(fā)】
        還有經(jīng)常莫名其妙多個字的,比如:
        【我了有話要對你說】【二人要樓下變談】(這里幾個字就錯兩處)【例如那些細(xì)細(xì)菌培養(yǎng)皿】
        還有各種各樣的奇怪錯誤,相當(dāng)開眼界。
        異形字沒改,比如【拚命】【陷井】。有些詞比較古早,但不屬于錯誤,也沒改。另,譯者喜歡在【但是】前面加分號,雖然看起來比較奇怪;但也沒改??
        如果你不信,豆瓣對應(yīng)書目下有人分享了pdf,可以對照著看。

        豆瓣都是吐槽翻譯的,可是為什么沒有人吐槽編輯啊啊啊啊啊
        (還有一個吐槽全書都沒看出來哪里是倒敘的,我想說開篇第一句就是倒敘了啊??)
        本帖子中包含更多圖片或附件資源

        您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號?加入學(xué)院

        36

        8

        分享

        | 發(fā)表于 2023-1-12 20:25:02 江西| 發(fā)自安卓客戶端
        感謝分享
        | 發(fā)表于 2023-1-12 20:30:35 山東 發(fā)帖際遇
        哎呀,沙發(fā)被搶走了,抱緊我的小板凳
        | 發(fā)表于 2023-1-12 20:47:46 江蘇| 來自小霸王手機(jī) 發(fā)帖際遇
        咿呀板凳被搶了,那俺就躺地板上
        (哈看來這帖挺黑
        1 | 發(fā)表于 2023-1-12 21:15:56 河南| 2023-1-12 21:30編輯
        這個翻譯鄭秀美從她的過往翻譯作品上來看,她應(yīng)該是臺灣省的翻譯,她還有不少推理小說的翻譯。還有黃屋,y的悲劇這種級別的翻譯作品。
        另外還有一些三島由紀(jì)夫作品,包括《山月記》這種作品。
        兩個出版社出的這部作品,根據(jù)版本情況,應(yīng)該都是采用星光出版社1987年的版本,當(dāng)時的翻譯就是鄭秀美,而這個版本目前在豆瓣上被標(biāo)注成了鄧秀美翻譯,應(yīng)該是編輯者看錯了字,把繁體的鄭看成了鄧。
        綜合來說這本書的翻譯應(yīng)該就是臺灣省的鄭秀美。
        以我對2000年前的一些出版物的了解呢,會出現(xiàn)短時間內(nèi)兩個出版社出了一本書,而且還是在版權(quán)期內(nèi)。
        這本書對外翻譯出版那邊,以它的形狀,很有可能是從臺灣買的版權(quán),而貴州版的情況就不一定的,有可能就是官方盜版。
        理由有這么兩點,
        第一,2000年的時候,ab去世還不到30年,這本書還在版權(quán)保護(hù)范圍內(nèi),對外翻譯的封面上寫了全球獨家中文授權(quán),但是實際上用的是臺灣舊版翻譯,以這家出版社的背景來看,大概率應(yīng)該是買了版權(quán)的。
        第二,貴州人民出版社的版本故意隱藏了翻譯的名字,而且在封面上寫的是經(jīng)典小說一類的,很有可能就是直接拿臺灣小說盜版了。乍一看,會被認(rèn)為是公版小說。而那個階段,國內(nèi)的不少出版機(jī)構(gòu)的版權(quán)意識并不是很強(qiáng)。

        這也是常見的書籍里錯誤多的一個很重要的原因。
        像你提到的這幾個問題
        【但也奈可(何)不了她】【告別分(貧)窮】【她曾給(經(jīng))不只一次地】【安然無羔(恙)】【你太廉(謙)虛了】【厚密怕(的)頭發(fā)】
        這個一般我做ocr的時候,遇到的最多,都是常見的老問題了。
        如果是正版授權(quán)的話,一般沒那么多小錯誤。
        | 發(fā)表于 2023-1-12 22:07:23 河北| 發(fā)自安卓客戶端 發(fā)帖際遇
        感謝喵喵
        | 發(fā)表于 2023-1-12 22:45:28 未知
        哇!太感謝喵喵啦!居然還特意為我擱置閱讀計劃,都不知道說什么好了,感動555555
        這本錯字還那么多,喵喵校對真是辛苦了,這就屁顛屁顛趕來下載
        | 發(fā)表于 2023-1-12 23:28:27 福建| 發(fā)自安卓客戶端
        感謝分享!
        | 發(fā)表于 2023-1-12 23:44:54 福建| 發(fā)自安卓客戶端
        感謝分享
        | 發(fā)表于 2023-1-13 00:54:58 河南 發(fā)帖際遇
        樓主真是厲害啊,錄了這么多的書,我的精力就有些不夠。
        返回版塊
        123
        尚未登錄
        您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 加入學(xué)院

        <noscript id="lol87"></noscript>
      • <form id="lol87"><td id="lol87"></td></form>
        <optgroup id="lol87"><tt id="lol87"><pre id="lol87"></pre></tt></optgroup>
        <optgroup id="lol87"><th id="lol87"><span id="lol87"></span></th></optgroup>
        1. 
          
          • <rt id="lol87"></rt>
            <span id="lol87"><del id="lol87"></del></span>
            超碰天天日| 青娱乐在线免费视频播放 | 欧美久久久 | 91丨九色丨蝌蚪丨丝袜 | 精品成人无码乱码无人区 | 国产麻豆电影在线观看 | 美女视频色 | 亚洲无码视频网站 | 欧美一区二区三区大屁股撅起来 | 日本黄色电影在线观看 |