原本想自己翻譯的,但最后放棄了 機(jī)翻得還行
我只看了一點(diǎn)點(diǎn) 是不是本格我不知道 希望是吧
我只翻譯了這么多:
引用 寫在前面:
永遠(yuǎn)懷念文卡塔查拉姆·蘇里(Venkatachalam Suri)和德瓦尼·納根德拉·蘇里(Dhwani Nagendra Suri)
“直覺神秘奇妙,你不能否認(rèn)它也不能解釋它?!?br />
——阿加莎、克里斯蒂《斯泰爾斯莊園奇案》
這個(gè)故事發(fā)生在20世紀(jì)的20年代的班加羅爾,所以您可能對(duì)一些詞不熟悉……(這兩段不翻譯了,中文讀者不需要看英文;第三段說(shuō)274頁(yè)有印度食譜,印度美食就不看了吧……)
序幕:
班加羅爾,1921年的八月
來(lái)了一個(gè)馬吉格普拉的陌生人
馬吉格普拉,一個(gè)以酪乳聞名的村子
這個(gè)陌生人租了一輛車,想要在中午到達(dá)班加羅爾
但是車胎爆了
于是他在高速上待了幾個(gè)小時(shí)
來(lái)到市里,他像村里人進(jìn)城似的,特迷茫、害怕
眼看天黑了,他特別著急
因?yàn)樗莵?lái)找人的,可這里這么大,他上哪去找?
他手里雖然有那個(gè)女偵探的名片,但上面只有地址和名字
他哪知道那地址怎么走?
那女偵探叫穆小麗,也是個(gè)數(shù)學(xué)家
最后他壯著膽子,把車停在十字路口,走著進(jìn)去了
|