沒看過原版電影。
不過交換鑰匙這個情節(jié)有點像是另一部分經典的推理小說。
美國作家康乃爾.伍立奇(Cornell Woolrich, 1903-1968)所寫的《我嫁了一個死人》(I Married a Dead Man, 1948)。
以下借用一下臺灣的書評家詹宏志先生在《偵探研究》中對這本書的介紹:
引用 小說一開始,一位可憐的年輕女 子坐在西行的長程火車上,她剛剛被男友拋棄,肚子里懷著八個月的小孩,皮包里卻只剩一角七分錢。在火車車廂內,她遇見一對正要回鄉(xiāng)探望男方家長的新婚
夫 妻,新婦恰巧也懷了七個月的身孕;他們偶然相遇攀談,成為旅途中臨時的朋友,不料上帝開了一個玩笑,火車在路上意外翻覆了,新婚夫婦在災難中都罹難了,受 了重傷的年輕女子倒是活了下
來,還在失事現(xiàn)場產下了兒子。
引用 這位大難不死的年輕女子,在 絕路中找到新的希望,她戴上了死去新娘生前借給她試戴的戒指,勇敢地假借了一個全新的名字和身分,來到富有的男方家中,假冒是那位剛過門的妻子。這當然不是容易的事,她對男方或者女方的理解,僅限于新婚夫婦在火車上聊天時提到的一點點家世和故事,她要如何假扮那位她一無所知的“自己”,又要如何描述那位她 一點也不熟悉的丈夫呢?當其他人提到“過去”時,她又要如何自圓其說來處理這些情境呢?故事的起點如此奇異,允諾了我們將要替女主角感到驚心動魄、步步險惡,而故事情節(jié)也將充滿不可測的轉折與千鈞一發(fā)的危機。
引用 交通工具真是一件神祕的東西,你從這個名字的站牌走進去,卻將從另一個名字的站牌走出來,世界轉換,人生更新,一部分的你將會消失,另一部分的你卻要再現(xiàn)。我上面借用的真實或虛構的故事,不過是從這里到那里的隱喻而已。
以上。
我不是故意歪樓的
_(:з」∠)_ |