<dfn id="siuuq"><code id="siuuq"></code></dfn>
<menu id="siuuq"><kbd id="siuuq"></kbd></menu>
  • <menu id="siuuq"><acronym id="siuuq"></acronym></menu>
  • <menu id="siuuq"></menu>
  • <tbody id="siuuq"><nav id="siuuq"></nav></tbody>
    <li id="siuuq"></li>
    <tr id="siuuq"></tr>
    <dd id="siuuq"></dd>
  • <menu id="siuuq"></menu>
    <dfn id="siuuq"><source id="siuuq"></source></dfn><dfn id="siuuq"><dl id="siuuq"></dl></dfn>
    1
    發(fā)表于 2007-12-20 20:47:22
    隨著近代中西文化交流的發(fā)展,作為其載體之一的翻譯文學大約在19世紀70年代就出現(xiàn)了。按照郭延禮對中國近代翻譯文學階段的劃分,1895年前屬于盟芽期,只有《昕夕閑談》、《海國妙喻>幾部翻譯小說;1895年到1919年,是近代翻譯文學的發(fā)展與繁盛期。這20多年問,西方小說大規(guī)模進入中國讀者視野,政治小說、科學小說、言情小說、偵探小說,一時之間涌入國門。據(jù)統(tǒng)計,1896—1916年問出版的翻譯小說中,數(shù)量第一的即為英國小說家柯南·道爾的系列偵探故事,共32種。這是一個值得重視的文學史現(xiàn)象。

    本文的關(guān)注點在譯本研究。譯本研究屬于譯介學的范疇。與傳統(tǒng)的翻譯研究更多地帶有語言學的性質(zhì)不同,比較文學把翻譯看作是文化研究的對象。本文對福爾摩斯探案小說譯本的分析,目的即在于考察特定時期本土文化如何影響了翻譯活動這一問題。

    在數(shù)量眾多的譯本中,本文選擇如下三種作為分析對象。第一種是1899年素隱書屋出版的《華生包探案》,收集了1896、1897年《時務(wù)報》上連續(xù)刊載的四篇福爾摩斯探案小說,譯者張坤德。這是目前能見到的最早的西方偵探小說譯本。張坤德初次翻譯偵探小說面臨的困難具有代表性,他的解決辦法又為以后的翻譯提供了范例。第二種是1903年《繡像小說》刊載的五篇偵探故事,不注明譯者。這組譯本存在大量刪節(jié)現(xiàn)象。刪節(jié)、節(jié)譯在近代譯界極為普遍,但刪節(jié)并非只是一種不嚴密的翻譯方法,它涉及到傳統(tǒng)文學規(guī)范、讀者的審美趣味、對外來文學的理解等多種因素,據(jù)此可得出豐富的結(jié)論。第三種是1916年中華書局召集了小說界、翻譯界的知名人士,以較為嚴謹?shù)膽B(tài)度和完整的體例,翻譯了名為《福爾摩斯探案全集》的44個故事,全書分12冊出版,這是近代最完整的福爾摩斯探案小說的文言譯本,足以反映柯南·道爾作品在近代譯介的總體狀況。

    0

    0

    分享

    尚未登錄
    您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 加入學院
    <dfn id="siuuq"><code id="siuuq"></code></dfn>
    <menu id="siuuq"><kbd id="siuuq"></kbd></menu>
  • <menu id="siuuq"><acronym id="siuuq"></acronym></menu>
  • <menu id="siuuq"></menu>
  • <tbody id="siuuq"><nav id="siuuq"></nav></tbody>
    <li id="siuuq"></li>
    <tr id="siuuq"></tr>
    <dd id="siuuq"></dd>
  • <menu id="siuuq"></menu>
    <dfn id="siuuq"><source id="siuuq"></source></dfn><dfn id="siuuq"><dl id="siuuq"></dl></dfn>
    欧美午夜羞羞羞免费视频app | 一级少妇a免费生活性生活 | 少妇高潮zzzz2电影 | Chinese肥熟乱伦BBW | 俺去艹 |