“說(shuō)到‘卑鄙罪行’,這種措辭很不夠美國(guó)味,倒有點(diǎn)像維多利亞時(shí)代的英國(guó)人和英國(guó)夸張小說(shuō)里的語(yǔ)言。‘F。P。’筆下的‘愛(ài)迪生公司’寫(xiě)成Society of Edison,而美國(guó)人不這么寫(xiě),他們寫(xiě)的‘愛(ài)迪生公司’是Consolidated Edison的縮語(yǔ)Cons.Ed.不管怎樣,這個(gè)人不是純粹的美國(guó)血統(tǒng),也許他就住在外國(guó)人的社區(qū)里。這是第七個(gè)可能性。”