最早的現(xiàn)代動(dòng)物園之一的倫敦動(dòng)物園,在1826年開(kāi)放的時(shí)候,叫做Zoological Forest,它的全稱更復(fù)雜,是“Gardens and Menagerie of the Zoological Society of London”,如果直譯的話,就是“倫敦動(dòng)物學(xué)會(huì)公園和小動(dòng)物園”,當(dāng)然確實(shí)如此,倫敦動(dòng)物園雖然被公認(rèn)為世界十大動(dòng)物園之一,但它的面積大約只有北京動(dòng)物園的五分之一,也許都不到。1847年,克林夫頓動(dòng)物園(Clifton Zoo)第一次使用了zoo這個(gè)單詞,當(dāng)然它今天的名字是布里斯托爾動(dòng)物園(Bristol Zoological Gardens,或簡(jiǎn)稱為Bristol Zoo)。這兩個(gè)動(dòng)物園我都去過(guò),非常棒,小巧而別致,值得去看一看。
而且那個(gè)兔子警察朱迪(Judy Hopps)抓搶劫的鼬(有的評(píng)論認(rèn)為是老鼠,是錯(cuò)誤的)的時(shí)候,那只鼬明顯說(shuō)了一句:“Catch me if you can, cottontail!(你個(gè)棉尾兔,來(lái)抓我呀!)”,這里出現(xiàn)的cottontail,一下子明確了她的物種身份,就是一只棉尾兔,只不過(guò)中文翻譯公司沒(méi)有翻譯出棉尾兔這個(gè)詞,如果聽(tīng)英語(yǔ)對(duì)話的話是非常明顯的。所以那個(gè)兔子肯定不是家兔,而是美國(guó)的棉尾兔。
獅子市長(zhǎng)(Leodore Lionheart),他的名字恰好把獅子的拉丁學(xué)名(Panthera leo)和英文名(Lion)都用上了。實(shí)際上,獅子曾經(jīng)分布范圍非常廣,并不局限在非洲,在西亞、阿拉伯半島、中東,一直到印度、孟加拉國(guó),甚至南歐都有獅子分布,但后來(lái)它們的數(shù)量急劇下降,在非洲以外,只有印度的吉爾國(guó)家公園有亞洲獅(亦稱印度獅、波斯獅,Panthera leo persica)。
尋找丈夫心切的奧特頓夫人(Mrs. Otterton),名字是水獺的英文otter的變體,而且這是北美水獺(Lontra canadensis),英文是North American river otter。我看到有些人在解讀動(dòng)物的時(shí)候就叫做水獺,且還給出了學(xué)名(Lutra lutra),看上去很專業(yè)的樣子,但也搞錯(cuò)了。影片中的水獺,體型較小,腦袋更扁平,但和歐亞水獺相比,根本就是兩個(gè)不同屬的種類(lèi),不同的“屬”的概念怎么理解呢?可以粗略地理解為家貓和猞猁(貓屬和猞猁屬)、狼和狐貍(犬屬和狐屬)的關(guān)系。